Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Грязный Гарри [другой перевод] - Филип Рок

Грязный Гарри [другой перевод] - Филип Рок

Читать онлайн Грязный Гарри [другой перевод] - Филип Рок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:

— Дэви! Не смей толкать Мириам!

— Мама! У нас сегодня на обед тако[8]?

— Можно Мэри пойдет к нам? Можно, мамочка?

Крики детей громоздились один на другой, превращаясь в какофонию пронзительных звуков. Через несколько мгновений женщины и дети разошлись, щебеча на все лады, как стайка веселых пестрых птичек.

Прежде чем водитель — крупная пожилая женщина в просторных синих брюках и куртке военного образца, к шапке густых курчавых волос была аккуратно приколота кепка с эмблемой школы — успела закрыть дверь, он уже был в автобусе. Она недоуменно смотрела на него.

— Эй, мистер, сюда нельзя!

— Инспектор пассажирских автобусов, леди, — увидев незнакомца, оставшиеся в автобусе дети на какое-то мгновение прекратили возню, и он широко улыбнулся. — Привет, ребята!

Шесть ребятишек радостно поздоровались, а один мальчонка почему-то расплакался.

— Инспектор? — в голосе водителя слышалось сомнение. — Первый раз вижу, чтобы инспектор садился в автобус посередине маршрута. У меня график, мистер, и я должна соблюдать его.

Он вплотную придвинулся к ней, достал из-за пояса «люгер» и прижал холодный ствол к левой груди:

— А ну, заткнись, тупая старая сука! Поезжай, или я размажу тебя по всему автобусу.

Шофер школьного автобуса была сильной женщиной, некоторые даже побаивались ее. Она быстро соображала и ни при каких обстоятельствах не клюнула бы на дешевый трюк, но в глазах этого человека она прочитала смертный приговор.

— Хорошо, — шепотом сказала она. — Куда ехать?

— Прямо. Позже я скажу, куда. Веди машину аккуратно, без рывков. Если затеешь что-нибудь, будешь иметь полный автобус мертвых детей.

— Только не пугайте их. Пожалуйста, не пугайте.

— Все зависит от тебя, леди, — он опустился на переднее сиденье и полой куртки прикрыл «люгер». — Знаете какую-нибудь песню, ребята?

Они хором прокричали название.

— Давайте споем «Старого Макдоналда», — стараясь перекричать их, предложил человек. — Ее-то я точно знаю.

И он затянул песню — его резкий напряженный голос временами подрагивал и срывался на фальцет, когда водитель переключала передачи или автобус подпрыгивал на рытвинах.

«Старый Макдоналд на ферме жил, хейя, хейя, хо!И там своих цыплят разводил, хейя, хейя, хо!..»

День начался для Гарри Каллахэна совсем даже неплохо. В половине девятого, как только он переступил порог управления, зазвонил телефон. Это был дежурный сержант из Парк-стейшн, что в самом центре округа Хэйт-Эшбери. Ночной патруль задержал одного типа, с которым Гарри, вероятно, будет небезынтересно побеседовать, — здоровенный рыжий малый, задержан по обвинению в краже сумочки в парке Золотые ворота.

— Нашего приятеля с Бьена-Виста наконец-то поймали! — крикнул Гарри вошедшему Ди Джорджио. — Неудивительно, что о нем так давно ничего не было слышно, — он переключился на дамские сумочки.

Это был он, но Гарри пришлось провозиться до обеда, прежде чем тот наконец сознался. Точнее, раскололся, как гнилой орех, всхлипывая и размазывая по грязной физиономии сопли, — он очень переживал, что один старичок от его удара умер. Гарри сказал, что ему тоже это очень неприятно, но ничего не поделаешь — в журнале задержания он зарегистрировал парня как обвиняющегося в убийстве.

Только он было вознамерился распить по чашечке кофе с одним из инспекторов, как позвонил лейтенант Бресслер. Голос его звучал глухо, словно лейтенант плотно прижимал трубку к губам:

— Ты закончил, Гарри?

— О да. Раскололся по всем эпизодам.

— Хорошо… хорошо. Послушай, Гарри. Тебя хочет видеть мэр. Немедленно.

— Мэр хочет видеть меня?

— Это очень срочно, Гарри. Я… я встречу тебя в круглом зале. Поторопись.

К зданию мэрии Гарри подъехал с включенной сиреной. Он припарковал машину в красной зоне и быстро поднялся по ступенькам. Бресслер уже ждал его, на фоне мраморных лестниц и ажурных балюстрад лейтенант выглядел неуместной деталью интерьера. Глаза его беспокойно бегали, он смущенно переминался с ноги на ногу.

— Что случилось, Эл?

— Снова Скорпион, Гарри.

На лице Гарри не дрогнул ни единый мускул, ожидаемого «я же вас предупреждал» лейтенант не услышал.

— Что он натворил на этот раз?

— Пока мы не знаем. Но ситуация угрожающая. Мэр получил от него письмо. Пришло с заказной почтой в девять утра. Он ознакомит тебя с ним, но я прежде хотел поговорить с тобой, — он поставил ногу на широкую мраморную ступеньку и остановился. — Сделай то, что он тебя попросит, Гарри. Сыграй в этот раз по правилам мэра… Начни с центра поля.

В ответ Гарри только усмехнулся: это могло означать все, что угодно.

Они молча поднимались по широкой мраморной лестнице.

— Сегодня утром я получил очень длинный телекс из Спрингфилда, Массачусетс. Они считают, что наш Скорпион — это Чарлз Дэвис, сбежавший из психиатрической лечебницы. Его определили туда в возрасте четырнадцати лет, он из обреза убил своих родителей и младшую сестру. Он сбежал пять лет назад, и с тех пор о нем ничего не было слышно. Все это произошло очень давно, но они полагают, что это он.

— Значит, у него все-таки есть имя, — угрюмо буркнул Гарри. — Ну и что?

— Ну и ничего, — огрызнулся Бресслер. — Я подумал, что это может тебя заинтересовать.

— Пока меня интересует лишь то, что имеет мне сообщить его светлость.

И он зашагал сразу через две ступеньки — чтобы не отстать, Бресслеру пришлось попыхтеть.

Мэр поздоровался с Гарри легким кивком головы, но это было вполне сердечное приветствие. Он был не из тех, кто затаивает злобу на подчиненных, хотя никогда не забывал нанесенных ему обид. Результаты выборов на четыре года сделали его владыкой города, и сейчас он как радушный и уверенный в себе хозяин вел Гарри через анфиладу кабинетов. Работа здесь кипела вовсю. Все телефоны были заняты, а четыре помощника сидели за длинным столом в конференц-зале и пересчитывали пачки двадцатидолларовых купюр.

— Что происходит, господин мэр?

Мэр взял Гарри за рукав и потянул в свой кабинет. Следом вошел Бресслер, и мэр плотно закрыл дверь.

— Я получил письмо от Скорпиона. Оно пришло сегодня утром. Может, он блефует, а может, нет. Скоро мы все узнаем.

— Могу я прочитать письмо?

Мэр взял со стола лист бумаги и протянул его Гарри. Это письмо было похоже на первое — написанное от руки, каждая буква словно сошла со страниц школьных прописей.

В МЭРИЮ САН-ФРАНЦИСКО:

ПРИВЕТСТВУЮ ВАС, УБЛЮДКИ. БОЛЬШЕ ВАМ НЕ УДАСТСЯ МЕНЯ ПРОВЕСТИ, ПРЕДУПРЕЖДАЮ ВАС. МНЕ НУЖНЫ МОИ ДВЕСТИ ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. КРОМЕ ТОГО, ПРИГОТОВЬТЕ РЕАКТИВНЫЙ САМОЛЕТ С ЗАПРАВЛЕННЫМИ ПОД ЗАВЯЗКУ БАКАМИ. В ЧАС ДНЯ Я ПОЗВОНЮ МЭРУ И РАССКАЖУ ЕМУ О ЗАЛОЖНИКАХ, КОТОРЫХ Я С ПРЕВЕЛИКИМ УДОВОЛЬСТВИЕМ УБЬЮ, ЕСЛИ ВЫ СНОВА ПОПЫТАЕТЕСЬ ПРОВЕСТИ МЕНЯ.

СКОРПИОН

Гарри вернул письмо мэру:

— Уже десять минут второго.

— Еще ничего не ясно, — нахмурился мэр. — Как я уже говорил, не исключено, что это ложная тревога, шутка, так сказать, но кто знает… На всякий случай мы приготовили деньги, сейчас их пересчитывают… В аэропорту Санта-Роза готовится к вылету «Боинг-707».

— Вы все предусмотрели, — Гарри язвительно усмехнулся. — А что вы хотите от меня?

Мэр мгновение колебался, затем снова подошел к своему столу:

— Здесь есть постскриптум… На отдельном листке.

Он повернулся к Гарри, но тому незачем было брать бумагу в руки, крупные буквы прекрасно читались издали:

ДЕНЬГИ ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ КАЛЛАХЭН!

Женский голос из динамика внутренней связи нарушил тишину:

— Господин мэр, вам звонят по второй линии.

Мэр щелкнул тумблером и переключил телефон на внешнюю акустическую систему.

— Мэр слушает.

Присутствующие услышали шум уличного движения, скрип тормозов, рев моторов и пронзительные звуки клаксонов. Рядом большая автострада, автоматически отметил Гарри. Он мгновенно узнал голос убийцы:

— Здравствуйте, мэр. Я хочу, чтобы вы кое с кем поговорили. Это один из ваших водителей, мэр. У меня семь детей из школы на Лотон-стрит, семь дрожащих бедных крошек, мэр. Действительно симпатичные ребятишки. Я захватил водителя и автобус. Что вы на это скажете?

— Одну минуту, послушайте меня, Скорпион…

— Нет, это вы будете меня слушать. Поговорите с водителем. Ну, скажи ему… давай скажи.

Послышался высокий дрожащий женский голос:

— Это была не моя вина. У него пистолет.

— Скажи ему свое имя, сука!

— Плэтт. Миссис Марселла Плэтт. Мне очень жаль, господин мэр, я…

— Все в порядке, — нерешительно проговорил мэр.

Убийца хихикнул:

— Можете не перепроверять эту корову, мэр. Вы же меня знаете. Я никогда никого не вожу за нос. Со мной дети, и если вы начнете хитрить, они будут умирать, один за одним. Надеюсь, это понятно?

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Грязный Гарри [другой перевод] - Филип Рок.
Комментарии